Een essentieel hulpmiddel bij het vertalen

Redactionele artikelen zijn een belangrijk hulpmiddel in kranten om met hun lezers te communiceren. Ze worden normaal gesproken geschreven door een krantenredacteur, vaak een professionele die bekend staat om zijn of haar ervaring en kennis op dit gebied. In het verleden was de enige manier om een ​​nieuwsbericht van het Engels naar het Spaans te laten vertalen, via een agent. Tegenwoordig maken veel kranten echter gebruik van freelanceschrijvers en redacteuren die gespecialiseerd zijn in redactionele vertalingen. Deze mensen kunnen vanuit hun thuiskantoor werken en het werk efficiënt en snel doen, waardoor de uitgever tijd, moeite en geld bespaart.

Redactionele Vertalingen

Redactionele vertalingen Nieuwsartikels hebben een veel grotere impact en een nog groter bereik dan hun geschreven vorm, omdat ze de publieke opinie beïnvloeden en het beleid van instellingen, regeringen en organisaties beïnvloeden. Redactionele vertalingen houden rekening met alle aspecten van een stuk schrijven, en niet alleen met de gebruikte woorden. Het houdt ook rekening met de toon, structuur, organisatie en boodschap van elk gebruikt woord. Dit, gecombineerd met de specifieke taal van elk land, beïnvloedt de interpretatie van de lezer van wat hij of zij leest. Bij redactionele vertalingen wordt vaak rekening gehouden met een meer grondige beoordeling van de algemene taal, de belangrijkste betekenissen en de basistoon van het artikel. Een vertaler moet weten wat belangrijk is en wat niet, zodat zijn of haar interpretatie nauwkeurig kan zijn.

Het doel van dit soort nieuwsartikelen is om lezers te informeren over nieuwe gebeurtenissen en gebeurtenissen over de hele wereld. Ze kunnen ook dienen als informatieve rapporten over gebeurtenissen of kwesties die niet goed worden gepubliceerd. Nieuwsartikelen worden meestal om een ​​specifieke reden geschreven. Het doel van nieuwsartikelen is om lezers, vooral degenen die niet regelmatig nieuws lezen, te informeren over wat er in de wereld gebeurt. Redacteuren stellen redactionele vertalingen via hun publicaties beschikbaar voor het publiek. Ze stellen echter soms ook redactionele vertalingen online beschikbaar.

In andere gevallen vertalen redacteuren nieuwsverhalen naar een andere taal omdat het originele stuk niet correct in de doeltaal is vertaald. In dit geval wordt de doeltaal meestal als aanvulling gebruikt en dient het hetzelfde doel als het originele stuk, maar met minder nadruk op het onderwerp en meer nadruk op het uitleggen van de betekenis en betekenis van een bepaald woord, een bepaalde zin of een concept. Soms, als het originele stuk te technisch van aard is om gemakkelijk door een gemiddelde lezer te worden begrepen, kan het het beste in een vertaalbijlage worden gebruikt. dat is gemakkelijker te begrijpen en te vertalen.

Hoewel het gebruikelijk is dat een vertaler wordt ingehuurd om een ​​artikel te redigeren, is het mogelijk om hem of haar apart in te huren. In veel gevallen zal een redactievertaler dezelfde service kunnen bieden en betere resultaten kunnen behalen dankzij zijn of haar ervaring. Hij of zij kan u ook helpen uw werk te ontwikkelen door manieren voor te stellen om het te verbeteren, door inzichten en ideeën te verstrekken die anders misschien genegeerd zouden worden.

Redactionele vertalingen zijn misschien een kostbare onderneming, maar ze zijn de kosten waard. Ze zijn niet alleen een kosteneffectieve manier om informatie aan het publiek te communiceren, ze maken de communicatie van nieuws ook transparanter en nauwkeuriger.